「ストレス発散のための買い物のはずが、部屋に物が増えると逆に虚しい気持ちになってしまう。だからできるだけ物を増やさないように心がけている。」と言いたいです。
ご質問ありがとうございます。
"Although shopping is meant to be my stress-reliever"=「買い物をすることはストレス発散になるはずなのに」
"I actually end up feeling empty when the amount of stuff I have in my room increases."=「自分の部屋の物が増えると、実際、虚しい気持ちになってしまう」
"That's why I try not to increase my belongings."=「なので、私は自分の所有物を増やさないようにしている。」
ご参考に!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「物を増やすと虚しい気持ちになる」という表現を英語で伝えるには、「物を増やす」→ "buying things", "accumulating stuff"、「虚しい気持ちになる」→ "feel empty", "feel unfulfilled" などの表現を使うと自然です。
"The more things I buy, the emptier I feel."(物を買えば買うほど、虚しい気持ちになる。)
例文:
- "The more things I buy, the emptier I feel. That's why I try not to accumulate too much stuff."
(物を買えば買うほど、虚しい気持ちになる。だから、あまり物を増やさないようにしている。)