最初の言い方は、To persevere through it は、それをやりぬくことと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、persevere は、やりぬくあるいは困難を頑張りぬくことと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、To endure it until the end は、最後まで頑張りぬくことと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、endure it は、頑張りぬくことと言う意味として使われています。until the end は、最後までと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?
- "See it through" は、物事を途中でやめずに最後までやり通すという意味で使われます。直訳すると「それを最後まで見届ける」というニュアンスです。
例文:
- "No matter how hard it gets, I will see it through."
(どんなに大変でも、私は最後までやりぬきます。)
- "Persevere until the end" は、「最後まで耐え抜く」という意味で、困難に直面しても諦めずに取り組むことを強調するフレーズです。
例文:
- "We must persevere until the end, no matter what challenges arise."
(どんな挑戦があっても、最後までやりぬかなければならない。)
- "Push through" は、障害や困難を乗り越えながら前に進む、頑張り抜くというニュアンスのカジュアルな表現です。
例文:
- "We need to push through this difficult phase."
(この困難な時期をやりぬく必要がある。)