先生が"I owe another year."と(聞き間違えでなければ)言っていました。「また一つ歳を取った」という意味らしいです。
しかし、調べてみると"I owe another year"を使っている人はたしかにいるのですが、数が少ないです。
そこで質問は、
①"I owe another year"は正しい英語ですか。
②他に似た表現やおすすめの表現はありますか。
ご質問ありがとうございます。
Takuさんの①に関して:
"I owe another year"とは「一年また年を取った」という意味で使われていることは、今まで聞いたこと(あるいは読んだこと)がありません。ただ、そう言った人が病気などに罹っており、何かの治療のおかげでもう一年生きることができる、というような文脈でしたら、"I owe another year to my doctor"=「私は医者のおかげでもう一年生きることができる。」という言い方は考えられます。
Takuさんの②に関して:
"I've gotten an year older."=「私は一年、年を取った。」
または、
"I'm one year older again."=「私はまた一年、年を取った。」
ご参考に!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
I survived another year!
とすると、「また1年乗り切った!(生き延びた!)」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
survive 長生きする、切り抜けて生き残る、乗り切る
参考になれば幸いです。
"I've turned another year older."
"I've added another year to my age."
"I'm one year older now."
"I just celebrated another birthday!"
"Another year, another wrinkle!"(ユーモラスな表現)
"I've turned another year older."
→ 「また一つ歳を取りました。」