Is it okay if I order a lower number of units like 50 or 80?
odd lotも通じると思いますが、大体株式市場、株の話について使う表現ですね。
例えば、100の単位で頼まないといけないのですが、50とか80の中途半端な数で注文しても大丈夫かききたい時に
is it possible to to make an odd lot order of 50, 80, etc. units?
「途中半端」のhalfwayなどの訳語はこの場合では使わなくていいですね。例えば(100より)低い数(a lower number of units)も通じます。例えば、Is it okay if I order a lower number of units like 50 or 80? を使えますね。
ご参考になれば幸いです。
"Is it okay to place an order with an odd number like 50 or 80?"
_"Is it okay to place an order with an odd number like 50 or 80?"_
_"Can I order a non-standard quantity like 50 or 80 instead of 100?"_
_"Would it be acceptable to order an irregular amount, such as 50 or 80?"_
**「中途半端な数」の英語表現**
「中途半端な数」を英語で表現する場合、いくつかの言い方があります。
1. **"odd number"**(奇数・半端な数)
- 一般的に「奇数」の意味ですが、「端数」や「中途半端な数」という意味で使われることもあります。
- _"Can I order an odd number like 50 or 80?"_(50や80のような中途半端な数で注文できますか?)
2. **"non-standard quantity"**(標準外の数量)
- 100や200など決まった単位に対して、それ以外の数を指すときに使えます。
- _"Can I order a non-standard quantity like 50 or 80?"_(50や80のような標準外の数で注文できますか?)
3. **"irregular amount"**(不規則な数量)
- ルールに従っていない数量、つまり決まったロット単位から外れた数を指します。
- _"Would it be acceptable to order an irregular amount, such as 50 or 80?"_(50や80のような不規則な数で注文しても大丈夫ですか?)