1円あっても何にも買えないが、その1円で泣くことがたまにあるんだよ。って英語でなんて言うの?
後半の文は「1円の不足が、私を困らせる」のようにSVOCにするのがよいのでしょうか。それとももっと良い表現が?
回答
-
You can't buy anything with 1 yen, but it is true that you can cry with 1 yen.
You can't buy anything with 1 yen, but it is true that you can cry with 1 yen.
1円では何も買えないが、1円に泣くこともあるのは事実だ。
「1円の不足が、私を困らせる」の形でも意味は通じますが、
you can cry with 1 yen で、「1円に泣く」という日本語のニュアンスもそのまま残しながら表現できます。