子供には私と同じ思いはさせたくない。って英語でなんて言うの?

例えば、「小さい頃貧しかったので、子供には同じ思いをさせたくない。」といった場合。
HIKARUさん
2021/01/23 17:25

1

338

回答
  • I don't want my kids to go through what I had to go through.

  • I don't want my kids to have to go through what I did.

「子供には私と同じ思いはさせたくない。」を直訳すると「I don't want my kids to feel the same way I felt.」となりますが、英語ではあんまり使わない言い方です。「同じ経験をしてほしくない」ということですので、I don't want my kids to go through what I had to go through.あるいはI don't want my kids to have to go through what I did.(子供に私と同じ経験をしてほしくない)が一般的です。また、go throughの代わりにexperienceも使えますが、go throughの方がいいやすくて一般的に使われています。

例文
My mother had to go through a lot of difficulties so that I could go to college.
私を大学に行かせるために母は辛い思いをいっぱい経験した。
CarissaT アメリカ出身英語講師

1

338

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:338

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら