知らない子供の子守りなんてするつもりないから無視するって英語でなんて言うの?

公園で子供と二人でボールで遊んでいます。すると、知らない子供達が近づいてきて、息子のボールで一緒に遊ぼうとします。もともと子供が好きじゃないので、自分の子供以外の子とは遊びたくありません。自分の親と遊べよと、いつも思います。このような状況はよくあります。私は知らない子供達と遊ぶなんてバカらしいから、話しかけられても無視します。
In to the night to save the dayさん
2020/05/28 20:31

6

849

回答
  • I have no intention of babysitting children that I don't know, so I ignore them.

ご質問ありがとうございます。

「知らない子供の子守りなんてするつもりないから無視する」は英語で言いますと「I have no intention of babysitting children that I don't know, so I ignore them.」になると思います。

「知らない子供」は「children that I don't know」です。
「子守り」あ「Babysitting」と訳しました。
「つもりない」は「I have no intention」になると思います。
「無視する」は「I ignore them」です。この「Them」は「知らない子供のこと」ですね。

役に立てば幸いです。
回答
  • I don't plan to babysit children I don't know, so I don't even consider it.

ご質問ありがとうございます。

「知らない子供」=「children (I) don't know」
「の子守り」=「babysitting」
「するつもりないから」=「(I) don't plan..., so」
「無視する」=「(I) ignore (it)」

この表現は二つの部分はあります。

一つ目は「知らない子供の子守りなんてするつもりないから」=「I don't plan to babysit children I don't know, so...」となります。

二つ目は「無視する」=「I ignore it」となります。

主語は自分なので、代名詞の「I」となります。この状況では「I ignore it」はちょっと不自然なので、「I don't even consider it」=「私は全然気にしない」を使いましょう。もっと自然だし、会話的な表現です。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

6

849

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:6

  • PV:849

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら