翻訳機を使いながらの同じ話を繰り返すので
ニュアンスも伝わりにくくもう終わりにしたいのですが、なかなか相手に伝わりません。
難しい話なのでLINEでは伝わりにくいと私は思っていますが相手は大丈夫と押して来ます。なので終わりにしたいです。
一番ストレートで、誤解の可能性が少ないはずなのは「tired of 〜ing」だと思います。
I'm tired of talking about 〇〇。
〇〇の話ばかりで疲れた。
相手が傷つくのが心配だったら、「kind of」を入れて表現を少し柔らかくしてもいいと思います。
I'm kind of tired of talking about 〇〇.
〇〇の話ばかりで、ちょっと疲れた。
「Get tired of」も同じような意味になります。
I'm getting tired of talking about 〇〇.
〇〇の話ばかりで、疲れてきている。
"I'm tired of talking about ○○."
- 「○○の話をするのに疲れたよ。」
- tired of... は「飽きた」「うんざりした」というニュアンスも含みます。
. "I'm exhausted from discussing ○○ over and over."
- 「○○について何度も話し合うのに疲れ果てたよ。」
- exhausted from... は 「心身ともに疲れ切った」 という強めの表現。