ヘルプ

酒の席で仕事の話はやめよう。って英語でなんて言うの?

楽しい酒の席で仕事の話ばかりする人がいた時
mackyさん
2017/09/29 19:04

9

5195

回答
  • Hey, let's not talk about work tonight.

★ 訳
「なぁ、今夜は仕事の話はやめようぜ」

★ 解説
 英語でこのような話をするときには、あまり「酒の席で」とは言わなくても良いように思います。その場で誰かに言う場合であればなおさらと思いました。

 その代わりに英訳例では「今夜は」を表す tonight を入れてあります。

・let's not + 動詞の原形
 let's + 動詞の原形 で、「〜しましょう」という意味ですが、「〜しないでおきましょう」というときには否定語の not を入れて使います。

・talk about work「仕事の話をする」

 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • We're drinking now. Can we not talk about work?

「酒の席で仕事の話はやめよう」というニュアンスが入った文であれば、このように言うことができます:
We're drinking now. Can we not talk about work?
直訳は「私達が今飲んでいるよ。仕事について話せないことができる?」となります。

もし、すでに誰かが仕事についてもう話している状態でしたら、このように言えます:
We're drinking now. Could you stop talking about work?
Could you stop talking about work?は「仕事についての話はやめてくれない?」という意味です。
Jaime 英会話講師・翻訳家

9

5195

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:5195

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら