回答
-
Hey, let's not talk about work tonight.
★ 訳
「なぁ、今夜は仕事の話はやめようぜ」
★ 解説
英語でこのような話をするときには、あまり「酒の席で」とは言わなくても良いように思います。その場で誰かに言う場合であればなおさらと思いました。
その代わりに英訳例では「今夜は」を表す tonight を入れてあります。
・let's not + 動詞の原形
let's + 動詞の原形 で、「〜しましょう」という意味ですが、「〜しないでおきましょう」というときには否定語の not を入れて使います。
・talk about work「仕事の話をする」
ご参考になりましたでしょうか。
回答
-
We're drinking now. Can we not talk about work?
「酒の席で仕事の話はやめよう」というニュアンスが入った文であれば、このように言うことができます:
We're drinking now. Can we not talk about work?
直訳は「私達が今飲んでいるよ。仕事について話せないことができる?」となります。
もし、すでに誰かが仕事についてもう話している状態でしたら、このように言えます:
We're drinking now. Could you stop talking about work?
Could you stop talking about work?は「仕事についての話はやめてくれない?」という意味です。