上司にチョコレートなどお菓子をあげるなんて失礼、という意見の中で、私の上司はチョコなどをもらうと喜んでくれます、と言いたいです。
ーMy boss is always happy when he gets chocolates.
「私の上司はチョコレートをもらうといつも喜びます」
is always happy when ... で「…するといつも喜ぶ」
ーMy boss loves getting chocolates from us.
「私の上司は私たちからチョコレートをもらうのが大好きです」
loves getting chocolates で「チョコレートをもらうのが大好き」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
If ... 「もし」を使うと、「私の上司だったら、チョコをもらうと喜んでくれるよ」というニュアンスを含んで表現することができます。
My boss will be happy if I give him chocolates.
「もし私がチョコレートを上司にあげたら、彼は喜んでくれる」
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
English with Michelle
「チョコレートをもらうと喜ぶ」という表現には、いくつかの言い方があります。
1. "He is happy when he gets chocolate."
- 直訳的な表現で、誰かがチョコレートをくれると「喜ぶ」ことを表します。
- シンプルで伝わりやすい言い方です。
2. "He loves getting chocolate."
- 「もらうのが大好き」という表現なので、「喜ぶ」気持ちを強調できます。
- 「love + 動詞のing形」は、好きなことを表す自然な表現です。