世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

発火の危険性があるって英語でなんて言うの?

「リチウムイオンバッテリーは普通に捨てるとゴミ回収車の発火事故につながる危険性があるので,正しくリサイクルする必要がある」と言いたいです.
default user icon
Daisukeさん
2021/01/26 22:59
date icon
good icon

3

pv icon

9560

回答
  • flammable

flammableは「可燃性の、引火性の、発火の危険性がある」です。 例えばガスのカートリッジなどには、▲マークに!がついた危険のマークとともに「Danger: flammable」とか書いてあります。 Lithium-ion batteries are highly flammable. We need to recycle them properly because of the risk of causing a fire in a refuse truck/garbage truck. (リチウムイオン電池は引火性が高い。 ゴミ収集車での火災発生のリスクがあるので、リチウムイオン電池をちゃんとリサイクルする必要がある。) ゴミ収集車ですが、refuse truckでもgarbage truckでも大丈夫です。最初refuse truckとしていたのですがこれはおそらくオーストラリアかイギリスの言い方で、家族のカナダ出身者に聞いたところ、garbage truckの方が北米の言い方のようです。 参考になれば幸いです。
回答
  • It might catch fire.

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ 「発火の危険性がある」という日本文は、 It might catch fire. 「火がつくかもしれない」 と表現しても良いと思いました(*^_^*) 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
回答
  • There is a risk of catching fire.

1. **There is a risk of catching fire.** - 「発火の危険性がある」という意味で、一般的に使いやすいフレーズです。 - **"catch fire"** は「火がつく」という意味の自然な表現です。 2. **There is a possibility of ignition.** - 「着火の可能性がある」という意味で、特に技術的な文章や警告文に適した表現です。 - **"ignition"** は「点火」「着火」を指し、専門的な文脈でよく使われます。 3. **It poses a fire hazard.** - 「それは火災の危険をもたらす」という意味になります。 - **"pose a hazard"** は「危険を引き起こす」という意味で、公式な文章や注意書きでよく使われます。
good icon

3

pv icon

9560

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:9560

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー