flammableは「可燃性の、引火性の、発火の危険性がある」です。
例えばガスのカートリッジなどには、▲マークに!がついた危険のマークとともに「Danger: flammable」とか書いてあります。
Lithium-ion batteries are highly flammable.
We need to recycle them properly because of the risk of causing a fire in a refuse truck/garbage truck.
(リチウムイオン電池は引火性が高い。
ゴミ収集車での火災発生のリスクがあるので、リチウムイオン電池をちゃんとリサイクルする必要がある。)
ゴミ収集車ですが、refuse truckでもgarbage truckでも大丈夫です。最初refuse truckとしていたのですがこれはおそらくオーストラリアかイギリスの言い方で、家族のカナダ出身者に聞いたところ、garbage truckの方が北米の言い方のようです。
参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「発火の危険性がある」という日本文は、
It might catch fire.
「火がつくかもしれない」
と表現しても良いと思いました(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
1. **There is a risk of catching fire.**
- 「発火の危険性がある」という意味で、一般的に使いやすいフレーズです。
- **"catch fire"** は「火がつく」という意味の自然な表現です。
2. **There is a possibility of ignition.**
- 「着火の可能性がある」という意味で、特に技術的な文章や警告文に適した表現です。
- **"ignition"** は「点火」「着火」を指し、専門的な文脈でよく使われます。
3. **It poses a fire hazard.**
- 「それは火災の危険をもたらす」という意味になります。
- **"pose a hazard"** は「危険を引き起こす」という意味で、公式な文章や注意書きでよく使われます。