日本の子育てについて話したいのですが、
『日本では負ける悔しさをバネに、がんばることを教わる。』
と伝えたいです。
最初の言い方は、To use the frustration from losing as the driving force to be successful は、負ける悔しさを成功するバネとして使ってと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、use the frustration は、まけ悔しさを使ってと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、To use regret attained from losing as the driving force to move forward は、負ける悔しさを前に進むバネにと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、regret attained from losing は、負ける悔しさと言う意味として使われていました。driving force to move forward は、前に進むバネにっと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
1. Turning the frustration of losing into motivation.
- "turn ~ into ..." は「~を…に変える」という意味で、悔しさを前向きな力に変えるというニュアンスを伝えられます。
Using the disappointment of losing as a driving force.
Channeling the frustration of losing into effort.