よし、これから仕事だ!と気合スイッチが入るって英語でなんて言うの?

仕事に行く前に化粧をすると、「よし!これから仕事だ!」と気合スイッチ、やる気スイッチが入ります。
promote my motivation to begin my work〜とか表現すればよいのでしょうか
default user icon
TOMOKOさん
2021/01/26 23:38
date icon
good icon

1

pv icon

997

回答
  • My motivation switch turns on telling me that I have to go to work.

    play icon

  • There is a switch that promotes my motivation to begin my work.

    play icon

最初の言い方は、My switch turns on which motivates me telling me that I have to go to work. は、よし、これから仕事だ!と気合を入れてくれるスイッチが入ると言う意味として使われていました。

最初の言い方では、which motivates me は、気合を入れてくれると言う意味として使われています。

二つ目の言い方は、There is a switch that promotes my motivation to begin my work. は、気合を入れてくれるスイッチが入ると言う意味として使われていました。確かにスイッチのところを加えれば、この言い方はこの場合にあっています。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

1

pv icon

997

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:997

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら