My motivation switch turns on telling me that I have to go to work.
There is a switch that promotes my motivation to begin my work.
最初の言い方は、My switch turns on which motivates me telling me that I have to go to work. は、よし、これから仕事だ!と気合を入れてくれるスイッチが入ると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、which motivates me は、気合を入れてくれると言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、There is a switch that promotes my motivation to begin my work. は、気合を入れてくれるスイッチが入ると言う意味として使われていました。確かにスイッチのところを加えれば、この言い方はこの場合にあっています。
お役に立ちましたか?^ - ^
「よし、これから仕事だ!」と気合いを入れる表現には、**"time to get to work"** や **"now I'm in work mode"** などが適しています。「やる気スイッチが入る」というニュアンスを英語で表現するには、**switch into work mode**(仕事モードに切り替わる)や **get into the right mindset**(適切なマインドセットに入る)などのフレーズが便利です。
**具体的な表現:**
1. **Alright, time to get to work!**(よし、これから仕事だ!)
- 「仕事を始めるぞ!」と気合を入れるカジュアルな表現。
2. **Now I'm in work mode!**(さあ、仕事モードに入った!)
- 「仕事モードに切り替わった!」という感覚を伝えるフレーズ。