最初の言い方は、I want to thank everyone for their support. は、今まで本当にみんなにお世話になりましたと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、to thank everyone は、みんなにお世話になりました。と言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Thank you guys for all your support. は、みんなの応援に感謝してますと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、for all your support は、応援に感謝してますと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
"Thank you so much for all your support until now."
「お世話になりました」という表現は、英語では直接的に訳すよりも「感謝の気持ちを伝える」表現にするのが自然です。
1. **"Thank you so much for all your support until now."**
- 「今までのサポートありがとう」という意味。シンプルで使いやすいです。
- *until now*(今まで)をつけることで、「これまでの感謝」を強調。
2. **"I truly appreciate everything you’ve done for me."**
- *appreciate* は「感謝する」のフォーマルな表現。
- *everything you’ve done for me* は「今までしてくれたことすべて」を指し、広い意味で使えます。