世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

今までお世話になりましたって英語でなんて言うの?

会社を退職する時に、最後に全員に向けてお話をするのですが 「今までお世話になりました」 という挨拶で締めたいと思っています。
female user icon
maimaiさん
2018/02/25 23:30
date icon
good icon

50

pv icon

78197

回答
  • Thank you for everything.

  • It was a pleasure working with you.

  • I'll miss every one of you here.

1 Thank you for everything. 「[いろいろありがとうございました](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4453/)」 今までのすべてにありがとうと感謝を述べるフレーズです。 どんなeverythingなのかさらに詳しく言うなら、 Thank you for everything you have done for me. 「今まで私のためにしてくださった全て、ありがとうございます。」となります。 2 It was a pleasure working with you. 「[一緒に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52139/)お仕事できてうれしかったです。」 直訳すると、「あなたと一緒に働けてうれしかったです。」 となります。 文法的には、working with you が文の意味上の主語になります。 3 I'll miss every one of you here. 「皆さんとお別れするのがつらいです。」 直訳すると、「皆さんと会えなくなってさびしくなります。」となります。 このmissという動詞は、終電や見たかったテレビ番組その他を「見逃す」という意味もありますが、ここでは「~がいなくてさびしい」という意味で使っています。 3つとも一緒に使うこともできますね。 Thank you for ... = 〜ありがとうございます everything = 全て、全部 It was a pleasure = 光栄でした、嬉しかった ご参考になれば幸いです。
回答
  • Thank you so much for everything.

  • It's been a pleasure working with you.

Thank you so much for everything. [いろいろとありがとうございました](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4453/)=[今まで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33998/)お世話になりました。 It's been a pleasure working with you. あなた方と働くことができてよかったです=今までお世話になりました。 上記のように英語で表現することもできます。 it's a pleasure は「光栄です」というニュアンスの英語表現です。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
回答
  • It's been great working with you all.

★情報処理プロセス:『今までお世話になりました』という日本語は、ある意味定型的な挨拶ですね。英語で考える場合は『合理的かつ具体的』が原則です☺  また、日本社会では上下関係が大切なので、『自分はお世話になった側』と自分を低い位置に置くことが良しとされますが、英語の場合は、常に対等な立場で見ますね→【日本語変換術】→『今まであなたたちと一緒に働いてこれてよかった』→It's been great working with you all. (使い方としては、「お世話になりました~」のようにしめくくりではないですね(^^; どちらかというと挨拶の最初に持ってきたい気がします) 英語職人  
good icon

50

pv icon

78197

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:50

  • pv icon

    PV:78197

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら