今までお世話になりましたって英語でなんて言うの?

会社を退職する時に、最後に全員に向けてお話をするのですが
「今までお世話になりました」
という挨拶で締めたいと思っています。
female user icon
maimaiさん
2018/02/25 23:30
date icon
good icon

28

pv icon

46189

回答
  • Thank you for everything.

    play icon

  • It was a pleasure working with you.

    play icon

  • I'll miss every one of you here.

    play icon

1 Thank you for everything.
「いろいろありがとうございました」
今までのすべてにありがとうと感謝を述べるフレーズです。
どんなeverythingなのかさらに詳しく言うなら、
Thank you for everything you have done for me.
「今まで私のためにしてくださった全て、ありがとうございます。」となります。

2 It was a pleasure working with you.
「一緒にお仕事できてうれしかったです。」
直訳すると、「あなたと一緒に働けてうれしかったです。」 となります。
文法的には、working with you が文の意味上の主語になります。

3 I'll miss every one of you here.
「皆さんとお別れするのがつらいです。」
直訳すると、「皆さんと会えなくなってさびしくなります。」となります。
このmissという動詞は、終電や見たかったテレビ番組その他を「見逃す」という意味もありますが、ここでは「~がいなくてさびしい」という意味で使っています。

3つとも一緒に使うこともできますね。
ご参考になれば幸いです。




回答
  • It's been great working with you all.

    play icon

★情報処理プロセス:『今までお世話になりました』という日本語は、ある意味定型的な挨拶ですね。英語で考える場合は『合理的かつ具体的』が原則です☺

 また、日本社会では上下関係が大切なので、『自分はお世話になった側』と自分を低い位置に置くことが良しとされますが、英語の場合は、常に対等な立場で見ますね→【日本語変換術】→『今まであなたたちと一緒に働いてこれてよかった』→It's been great working with you all. (使い方としては、「お世話になりました~」のようにしめくくりではないですね(^^; どちらかというと挨拶の最初に持ってきたい気がします)

英語職人




 
回答
  • Thank you so much for everything.

    play icon

  • It's been a pleasure working with you.

    play icon

Thank you so much for everything.
いろいろとありがとうございました=今までお世話になりました。

It's been a pleasure working with you.
あなた方と働くことができてよかったです=今までお世話になりました。

上記のように英語で表現することもできます。
it's a pleasure は「光栄です」というニュアンスの英語表現です。

お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
good icon

28

pv icon

46189

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:46189

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら