I was assigned a position in Ikusei-kai, a group that is made up of parents and adults in the community to help support various children’s events and activities.
「育成会」ってアメリカにはないので英語だとちょっと難しいですね。
そのままを説明するのが一番わかりやすいと思います。
「地域の保護者や大人が子供たちのイベントやアクティビティをサポートする」
という意訳にしました。
「役員」ですが「割り当てられたポジション」という意味で
I was assigned a position 「あるポジション割り当てられました」としました。
役員のお仕事頑張ってください。