常勤役員会って英語でなんて言うの?

会社の、常勤役員会は英語でどう訳すのが正しいでしょうか?
ちなみに取締役会は、Board of Directorsにしてます。正しいでしょうか?
よろしくお願いします。
female user icon
RENAさん
2019/03/28 12:43
date icon
good icon

1

pv icon

5007

回答
  • Director

    play icon

会社の取締役にはいくつかの種類があります。

デフォルトが常勤ですので、この場合「Director」を使います。
非常勤な場合は「Non-executive Director」と呼びます。

ちなみに、取締役会は おっしゃる通り Board of Directors です。
取締役会の会議は Board Meeting です。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • meeting of full-time executives

    play icon

常勤役員は full-time executive なので、
常勤役員会という場合の「会」は「会議」の意味なので、
 meeting of full-time executives
となります。

取締役会(役員会)は、Board of Directors で正しいです。
こちらの場合の「会」(board)は「一団の人々・組織」の意味です。
good icon

1

pv icon

5007

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:5007

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら