I was assigned a position in Ikusei-kai, a group that is made up of parents and adults in the community to help support various children’s events and activities.
「育成会」ってアメリカにはないので英語だとちょっと難しいですね。
そのままを説明するのが一番わかりやすいと思います。
「地域の保護者や大人が子供たちのイベントやアクティビティをサポートする」
という意訳にしました。
「役員」ですが「割り当てられたポジション」という意味で
I was assigned a position 「あるポジション割り当てられました」としました。
役員のお仕事頑張ってください。
I’m one of the organizers of a local community group that plans activities for children.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I’m one of the organizers of a local community group that plans activities for children.
とすると、「子ども向けイベントを企画する地域団体の[役員](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/23304/)をしている。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
organizer 運営役員
community group 地域団体
plan activities イベントを企画する
参考になれば幸いです。