customers who like to complain make unreasonable demands and yell at the staff
モンスタークレーマー
customers who like to complain
ちょっと訳しにくいです。クレームをいう事だけが快楽になってたり不当な要求をしたりする不健全なクレーマーのことをcustomers who like to complainで表現できますが、「モンスター」の入っている表現はなかなかないです。
make unreasonable demands and yell at the staff
理不尽な主張をして怒鳴る
「怒鳴る」はyellになりますが、yellだけを言うとちょっと不自然なイメージになる可能性があり(例えば一人で怒鳴る人)、at the staffを追加しました。
ご参考になれば幸いです。
Demanding customers make unreasonable requests and yell at the staff.
Crazy customers make unreasonable requests and yell at the staff.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Demanding customers make unreasonable requests and yell at the staff.
「要求の多い客は理不尽な要求を敷いてスタッフに怒鳴る」
のように表現しても良いと思います。
demanding customersは、他にdifficult customers「気難しい客」や、crazy customers「頭のおかしい客」などと表現しても良いと思います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪