Promise me that you'll love me for the rest of your life.
「一生をかけて愛してみてよ」は、
"Never give up on me for the rest of your life."
"Love me forever for the rest of your life."
"Promise me that you'll love me for the rest of your life."
などの表現を使うことが出来ます。
"never give up"「あきらめないで」を使用すると、「してみてよ」というニュアンスが伝わるかなと思いました。
"for the rest of one's life"は、「死ぬまで・一生」
"forever"は、「永久に」
"promise me"は、「約束して」
という意味です。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
直訳すれば、この表現は「I will try to love you for life.」となります。文法的に間違っていません、もっといいよく使われる決まり文句はあります。
「I will love you for the rest of my life.」
「愛してみて」は英語で「try to love」ですが、できるだけ愛してみるというニュアンスがします。なので、そのより、「I will」=「ずっとする」を使った方が良いと思います。
あとは「my life」=「自分お人生」の代わりに「our lives」=「私たちの人生」を使っても良いです。
ご参考になれば幸いです。