If you are almost sure you saw someone but not totally convinced but then later find out it was the person you thought. You can say "I knew it was you". We say this is strong emotion like it had been playing on your mind all week. "I could have sworn it was you" When it turns out to be not the right person.
ほぼ確かに誰かを見たのだけれど、確信できず、
後になってやはりあなたの思っていた人だったという事が分かったとうことですね。
次のように言うことが出来ます。
"I knew it was you".
(あなただと思ったわ)
これは一週間ずっーと頭の中で考えていた時などに、強い感情で言い表します。
"I could have sworn it was you"
(あなただと断言してたのに)
これは、その人があなたの思っていた人ではなかったときに言う事が出来ます。
There are two ways to say this - or maybe ten!
Firstly, you can simply exclaim that you saw your boyfriend in the station the previous week.
Secondly, you may jokingly say that you saw him 'malingering' in the station. If you are malingering, you are acting furtively or keeping out of sight, typically with a sinister or cowardly motive.
Eg. "Don't malinger outside the door like a spy!"
Thirdly, you may totally ignore him and don't say anything - he's your 'ex' right?
これを言い表すには2つ、又は10の表現があります!
まず最初に、単純に先週、駅で元カレを見たと大声で叫ぶことが出来ます。
次に 元カレが駅で'malingering'(こそこそする)でいた、とジョークを言う事も出来ます。
あなたが "malingering"しているという事は、何か人目を避けてこそこそと隠れる様に行動しているという意味になります。
大抵は、何か悪意があったり、臆病な動機があったりします。
【例】
"Don't malinger outside the door like a spy!"
( ドアの外でこそこそスパイみたいにしないで!)
第3に、あなたはもう完全に彼の事を無視て何も言わない事も出来ます。
彼はあなたの'ex'(元カレ)でしょ?
So it was you that I saw last week at the "station".
▪ So it was you that I saw last week at the "station".
This is confirming with the person that it was actually him/her that you have seen. This is also telling the person that you thought you saw him/her but was a little bit unsure at the time but now you are sure.
▪ So it was you that I saw last week at the "station".
じゃあ駅で先週みかけたのは、あなただったのね。
これは、自分が見た人が実際その人であったことを確認する表現です。また、相手に見かけた人が、本人かどうかその時確かではなかったけれど、今は本人だとわかったということも表す言い方です。
"It was you I saw at the station last week." This explains that you are now sure you did see the person at the station last week.
"I thought I saw you at the station last week." This is another way of explaining your thought from last week was correct.
"It was you I saw at the station last week."
(先週駅で私が見た人はあなただったんですね)
これは先週駅で見た人が誰だったのか今確信できた、という様な説明になります。
"I thought I saw you at the station last week."
(先週駅であなたを見かけたと思います)
これももう一つの表現で先週見かけたと思ったことは正しかった、と言う意味になります。
*I knew it! It was you that i saw last week.- The exclamation mark (!) indicates an element of excitement or a "hooray" moment.
Example Sentences:
I passed the test!
It's a boy!
"I knew it! It was you that I saw last week."
(やっぱり!先週見たのはあなただったのね!)
このビックリマークは興奮している様子を表します。
ビックリマークの例文
"I passed the test!"
(テストに合格したわ!)
"It's a boy!"
(男の子です!)
I suspected that it was you I saw at the station last week
when dealing with an ex its not easy. There is usually allot of suspicion and mistrust depending on how the relationship has ended.
These two phrases show that you do not trust the person for whatever the reason may be.
Aha. Is what you would shout when you have caught someone. You would also stress the fact that you KNEW that it was him and second guessed yourself.
"Ahhh, I guess it was you that I saw last week." Ahhh, is a sound English people use to express realization. "I guess," people use it as a way of saying "I suppose," and in this sentence it also conveys your uncertainty that you had when you did see him.
"Ahhh, I guess it was you that I saw last week."(先週私が見たのあなただったと思うわ)
"Ahhh" は、何かに気付いたときに出る声です。
"I guess" は "I suppose"(~と思う)の意味です。この文では、その人を見かけたときに感じた疑念も伝えます。