携帯を2回も忘れてきた人に、〝あなたはおっちょこちょいですね。〟と言う意味で〝 your carelessness〟と言ったら 〝No I usually have. Did you ever forget phone?〟返信されました。
この場合、carelessness の使い方は間違えていますか?
ご質問ありがとうございます。
確かに和英辞書を引くと「おっちょこちょい」は"careless"と訳されていますが、日本語の「おっちょこちょい」のニュアンスよりも、"careless"とはネガティブな印象が強い単語です。どちらかというと、「あなたは雑ですね。」に近いかと思います。
この携帯を忘れた、という文脈では"You tend to be forgetful sometimes."(あなたは時々忘れっぽいのですね)、または"You are a little rushed"(あなたはちょっと焦っていますね)などを使うと、批判的なニュアンスはそれほどありません。
ご参考に!