世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

天は二物を与えずって言うけど、彼女は才色兼備だよ。って英語でなんて言うの?

日本人でもあまり使わない表現ですが、お願いいたします。ある先生がおっしゃっていたように簡単な言い回しに変換して翻訳したほうがいいのか、それとも決まった言葉があってそれを覚えたほうがいいでしょうか。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/23 14:37
date icon
good icon

34

pv icon

14959

回答
  • God doesn't give with both hands. Yet she is both intelligent and beautiful.

  • Heaven does not grant people more than one talent. Yet she is not only intelligent but also beautiful.

「天は二物を与えず」 「才色兼備」 二つの慣用句の訳が必要ですね。 前者は "god doesn't give with both hands" または "Heaven does not grant people with more than one talent" とあらかたの場合使用出来る決まった訳があるので楽です。 問題は後者で、残念ながら日本語の四字熟語みたいに簡潔な表現はありません。代わりに、"both A and B" または "not only A and B" の構文を用いるとよいでしょう。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • They say God doesn't give with both hands, but she was gifted with both intelligence and beauty.

  • They say God doesn't give with both hands, but she was blessed with both wit and beauty.

  • They say God doesn't give with both hands, but she has both beauty and intelligence.

「天は二物を与えず」は、God doesn't give with both hands. という表現があります。この英語が日本語に訳されたのかもしれませんね。 また、God doesn't give two gifts. と言ってもいいでしょう。 英訳1:世間一般に言われていることに関しては、they say を使うと自然になります。 be blesses with ~ で「〜の恩恵を受ける」という意味です。 英訳2:1では「才」の部分を intelligence にしましたが、wit でもOK。 英訳3:シンプルに have both ~「両方持っている」と言うこともできます。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

34

pv icon

14959

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:34

  • pv icon

    PV:14959

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー