世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

LED電球は長持ちするかもしれないけれと、とにかく値段が5倍くらい高いよ。って英語でなんて言うの?

かもしれないはたぶんmight、 とにかく(副詞)がわかりません。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/23 14:44
date icon
good icon

21

pv icon

13762

回答
  • LED lights might last longer, but they are so much more expensive. 5 times more expensive, actually.

かもしれないは確かにmightです。上述の例文通りに訳を構成出来ます。 で確かに問題は「とにかく」という副詞ですね。この場合はとくに、一般的な用法(話の転換、英語であればanywayなど)ではなく強調も交えたニュアンスであるため難しいです。 一つ方法として文章を分けるというのがあります(文章は長くなってしまいますが)。例文では、とにかく高い→5倍ぐらい高いと段階的に説明することで転換と強調両方のニュアンスを伝えています。 鍵なのは「とにかく高い」「5倍ぐらい高い」両方の意を伝えなければならないことですね。逆に言えばこれらが伝わればどのような訳でも大丈夫です。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • LED light bulbs may last longer, but they are about 5 times more expensive.

  • LED lights last longer, but they are way more expensive.

  • LED bulbs might last longer, but they are still much more expensive than regular bulbs.

「〜かもしれないけど」には、might や may を使うのはいいと思います。ただ、誰もが知っていることなので、なくてもおかしくありません。 「とにかく」を英語にするには、「やっぱり」というニュアンスで actually などが考えられますが、文脈を考えればこれもなくてもOKです。でも、「〜だけど、とにかく〜」という全体的なニュアンスを考えれば、(値段が高いと)強調しつつそれが難点だという含みも持たせたいですね。 英訳1:「とにかく」を入れてなくても充分に言える例文です。 英訳2:way を入れることで強調する言い回しです。way は「ずっと」という意味がある副詞なので、何かを強調する時に便利です。 英訳3:still「それでもなお」という副詞を入れると、(それに続く内容のために)100%はよしとしていない/(買う/使うのには)二の足を踏んでいるというような気持ちが含まれ、文全体のバランスがとれます。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • LED bulbs might last longer, but they cost about 5 times more than regular bulbs.

「長持ちする」は last longerまたは last for a long time。 この last は動詞で、持続するという意味です。 ~よりも5倍・・・という比較表現ですが、5 times more than~です。 普通の電球より5倍コストがかかる、という意味なので、cost 5 times more than...となります。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • LED lights may last longer, but they cost five times as much as regular lights.

  • LED lamps may last longer, but they're five times more expensive than regular light bulbs.

2つの提案は同じ意味です。言い方だけが違います。 LED電球 = LED lights, LED light bulbs (電球), LED lamps (電灯) 長持ちする = (to) last long ただし、この文章では、普通の電球に比べられますので、"last longer"を使いました。 ~かもしれません = maybe (この文章では、"may"の方が自然です。) こちらの"cost"は動詞で、意味は「かかる」です。 また、とにかくは文章によって英訳が違いますが、こちらで、「けれど」があるので、「けれど」と「とにかく」を合わせて、英訳は"but"です。 5倍 = five times (文章では、何の5倍を言わないと、おかしいので、英語では"five times as much as regular lights" / 普通の電球の5倍、または"five times more expensive than regular lights" / 普通の電球は5倍ぐらい高いを言いました。)
good icon

21

pv icon

13762

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:13762

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー