It's bad manners to stick your chopsticks (upright) in your rice.
Sticking your chopsticks (upright) in your rice is a bad omen.
That means the rice is meant for the deceased/dead.
「箸をご飯に刺す」はつまり「立て箸」ですね。
英語では「stick one's chopsticks in the/your rice」です。
「Upright」を加えても大丈夫です。
「Upright」は「まっすぐ立った」、「直立した」という意味の形容詞です。
「縁起が悪い」は「to be a bad omen」です。
「縁起」は「omen」です。
「行儀悪い」とも言えます。
英語で「bad manners」です。
It's bad manners to stick your chopsticks (upright) in your rice.
箸をご飯に刺すのは行儀悪いんだよ。
Sticking your chopsticks (upright) in your rice in a bad omen.
ご飯に箸を刺すのは縁起が悪いんだよ。
That means the rice is meant for the deceased/dead.
それは仏様(亡くなった人)のご飯という意味があるよ。
It's considered unlucky to stick your chopsticks straight up in the rice. It looks like a funeral practice.
It's considered unlucky to leave your chopsticks standing up in the rice. It looks like a funeral practice.
「箸をご飯に刺すのは縁起が悪いんだよ。それは仏様のご飯だよ。」は、
"It's considered unlucky to stick your chopsticks straight up in the rice. It looks like a funeral practice."
"It's considered unlucky to leave your chopsticks standing up in the rice. It looks like a funeral practice."
などの表現を使うことも出来ます。
"It's considered unlucky to ~"は、「~は縁起が悪いとされている」
"funeral practice"は、「葬儀の慣例」
という意味です。
ご参考になれば幸いです。
It is considered ominous to stick chopsticks in rice.
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
おっしゃられている内容は、
It is considered ominous to stick chopsticks in rice.
「米に箸を突き刺すことは不吉だと見なされている」
のように表現しても良いかなと思いました(^o^)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪