箸をご飯に刺すのは縁起が悪いんだよ。それは仏様のご飯だよって英語でなんて言うの?

友達が箸をボールに立てていたので説明してあげたいです。
default user icon
Akaさん
2021/02/03 04:45
date icon
good icon

3

pv icon

957

回答
  • It's considered unlucky to stick your chopsticks straight up in the rice. It looks like a funeral practice.

    play icon

  • It's considered unlucky to leave your chopsticks standing up in the rice. It looks like a funeral practice.

    play icon

「箸をご飯に刺すのは縁起が悪いんだよ。それは仏様のご飯だよ。」は、

"It's considered unlucky to stick your chopsticks straight up in the rice. It looks like a funeral practice."

"It's considered unlucky to leave your chopsticks standing up in the rice. It looks like a funeral practice."

などの表現を使うことも出来ます。

"It's considered unlucky to ~"は、「~は縁起が悪いとされている」

"funeral practice"は、「葬儀の慣例」

という意味です。


ご参考になれば幸いです。
回答
  • It's bad manners to stick your chopsticks (upright) in your rice.

    play icon

  • Sticking your chopsticks (upright) in your rice is a bad omen.

    play icon

  • That means the rice is meant for the deceased/dead.

    play icon

「箸をご飯に刺す」はつまり「立て箸」ですね。
英語では「stick one's chopsticks in the/your rice」です。
「Upright」を加えても大丈夫です。
「Upright」は「まっすぐ立った」、「直立した」という意味の形容詞です。

「縁起が悪い」は「to be a bad omen」です。
「縁起」は「omen」です。

「行儀悪い」とも言えます。
英語で「bad manners」です。

It's bad manners to stick your chopsticks (upright) in your rice.
箸をご飯に刺すのは行儀悪いんだよ。

Sticking your chopsticks (upright) in your rice in a bad omen.
ご飯に箸を刺すのは縁起が悪いんだよ。

That means the rice is meant for the deceased/dead.
それは仏様(亡くなった人)のご飯という意味があるよ。
good icon

3

pv icon

957

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:957

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら