ヘルプ

箸をご飯に刺すのは縁起が悪いんだよ。それは仏様のご飯だよって英語でなんて言うの?

友達が箸をボールに立てていたので説明してあげたいです。
Akaさん
2021/02/03 04:45

1

179

回答
  • It's bad manners to stick your chopsticks (upright) in your rice.

  • Sticking your chopsticks (upright) in your rice is a bad omen.

  • That means the rice is meant for the deceased/dead.

「箸をご飯に刺す」はつまり「立て箸」ですね。
英語では「stick one's chopsticks in the/your rice」です。
「Upright」を加えても大丈夫です。
「Upright」は「まっすぐ立った」、「直立した」という意味の形容詞です。

「縁起が悪い」は「to be a bad omen」です。
「縁起」は「omen」です。

「行儀悪い」とも言えます。
英語で「bad manners」です。

It's bad manners to stick your chopsticks (upright) in your rice.
箸をご飯に刺すのは行儀悪いんだよ。

Sticking your chopsticks (upright) in your rice in a bad omen.
ご飯に箸を刺すのは縁起が悪いんだよ。

That means the rice is meant for the deceased/dead.
それは仏様(亡くなった人)のご飯という意味があるよ。

1

179

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:179

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら