世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

箸をご飯に刺すのは縁起が悪いんだよ。それは仏様のご飯だよって英語でなんて言うの?

友達が箸をボールに立てていたので説明してあげたいです。
default user icon
Akaさん
2021/02/03 04:45
date icon
good icon

5

pv icon

8968

回答
  • It's bad manners to stick your chopsticks (upright) in your rice.

  • Sticking your chopsticks (upright) in your rice is a bad omen.

  • That means the rice is meant for the deceased/dead.

「箸をご飯に刺す」はつまり「立て箸」ですね。 英語では「stick one's chopsticks in the/your rice」です。 「Upright」を加えても大丈夫です。 「Upright」は「まっすぐ立った」、「直立した」という意味の形容詞です。 「縁起が悪い」は「to be a bad omen」です。 「縁起」は「omen」です。 「行儀悪い」とも言えます。 英語で「bad manners」です。 It's bad manners to stick your chopsticks (upright) in your rice. 箸をご飯に刺すのは行儀悪いんだよ。 Sticking your chopsticks (upright) in your rice in a bad omen. ご飯に箸を刺すのは縁起が悪いんだよ。 That means the rice is meant for the deceased/dead. それは仏様(亡くなった人)のご飯という意味があるよ。
回答
  • It's considered unlucky to stick your chopsticks straight up in the rice. It looks like a funeral practice.

  • It's considered unlucky to leave your chopsticks standing up in the rice. It looks like a funeral practice.

「箸をご飯に刺すのは縁起が悪いんだよ。それは仏様のご飯だよ。」は、 "It's considered unlucky to stick your chopsticks straight up in the rice. It looks like a funeral practice." "It's considered unlucky to leave your chopsticks standing up in the rice. It looks like a funeral practice." などの表現を使うことも出来ます。 "It's considered unlucky to ~"は、「~は縁起が悪いとされている」 "funeral practice"は、「葬儀の慣例」 という意味です。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • It is considered ominous to stick chopsticks in rice.

英会話講師のKOGACHIです(^o^)/ おっしゃられている内容は、 It is considered ominous to stick chopsticks in rice. 「米に箸を突き刺すことは不吉だと見なされている」 のように表現しても良いかなと思いました(^o^) 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

5

pv icon

8968

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:8968

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら