世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

箸をご飯に刺すのは縁起が悪いんだよ。それは仏様のご飯だよって英語でなんて言うの?

友達が箸をボールに立てていたので説明してあげたいです。
default user icon
Akaさん
2021/02/03 04:45
date icon
good icon

6

pv icon

12357

回答
  • It's bad manners to stick your chopsticks (upright) in your rice.

  • Sticking your chopsticks (upright) in your rice is a bad omen.

  • That means the rice is meant for the deceased/dead.

「箸をご飯に刺す」はつまり「立て箸」ですね。 英語では「stick one's chopsticks in the/your rice」です。 「Upright」を加えても大丈夫です。 「Upright」は「まっすぐ立った」、「直立した」という意味の形容詞です。 「縁起が悪い」は「to be a bad omen」です。 「縁起」は「omen」です。 「行儀悪い」とも言えます。 英語で「bad manners」です。 It's bad manners to stick your chopsticks (upright) in your rice. 箸をご飯に刺すのは行儀悪いんだよ。 Sticking your chopsticks (upright) in your rice in a bad omen. ご飯に箸を刺すのは縁起が悪いんだよ。 That means the rice is meant for the deceased/dead. それは仏様(亡くなった人)のご飯という意味があるよ。
回答
  • It's considered unlucky to stick your chopsticks straight up in the rice. It looks like a funeral practice.

  • It's considered unlucky to leave your chopsticks standing up in the rice. It looks like a funeral practice.

「箸をご飯に刺すのは縁起が悪いんだよ。それは仏様のご飯だよ。」は、 "It's considered unlucky to stick your chopsticks straight up in the rice. It looks like a funeral practice." "It's considered unlucky to leave your chopsticks standing up in the rice. It looks like a funeral practice." などの表現を使うことも出来ます。 "It's considered unlucky to ~"は、「~は縁起が悪いとされている」 "funeral practice"は、「葬儀の慣例」 という意味です。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • It is considered ominous to stick chopsticks in rice.

英会話講師のKOGACHIです(^o^)/ おっしゃられている内容は、 It is considered ominous to stick chopsticks in rice. 「米に箸を突き刺すことは不吉だと見なされている」 のように表現しても良いかなと思いました(^o^) 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
回答
  • “It’s considered bad luck to stick chopsticks upright in rice.”

「箸をご飯に刺すのは縁起が悪い」という文化的なタブーを英語で説明するには、**“It’s considered bad luck to 〜”** や **“That’s something we do for the dead”** などの表現を使うと自然です。 まず、 **“It’s considered bad luck to stick chopsticks upright in rice.”** この文は「ご飯に箸を立てるのは縁起が悪いとされている」という意味になります。**bad luck(不運、縁起が悪い)** という言葉は、文化的な迷信や習慣を説明するときによく使われます。 次に、 **“That’s how rice is offered to the dead in Japan.”** これは「それは日本では亡くなった人にご飯を供えるときのやり方だよ」と説明しています。 やさしく言い換えるなら: - **We only stick chopsticks in rice when offering it to the dead.**  (箸をご飯に立てるのは亡くなった人へのお供えのときだけなんだよ)
good icon

6

pv icon

12357

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:12357

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー