最初の言い方は、They do what other people tell them to do. は、人から言われた事はやるがと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、tell them to do は、言われたことと言う意味として使われています。例えば、They do what other people tell them to do, but they don’t know what they want to do. は、人から言われたことはやるが、自分がやりたい事がわからない若者が多い。と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、They do what other people order them to do. は、人から言われた事はやるがと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、what other people order them to do は、人から言われたことと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
Young people do what others tell them to do, but a lot of them don’t know what they really want to do.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは、
『人から言われたことはやるが、自分がやりたい事がわからない若者が多い。』という文章をつくってみます。
Young people do what others tell them to do, but a lot of them don’t know what they really want to do. とすると、
『若者は人から言われたことはやるが、彼らの多くは本当に自分がやりたいことがわからない。』 と言えますね!
参考になれば幸いです。