無理を聞くって英語でなんて言うの?
お客さんの無理を聞くのが我々代理店の仕事です。
って言うにはどう表現すればいいでしょうか?
回答
-
Our job is to listen to what our clients want, and we are willing to do almost anything to make them happy.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『無理を聞く』は、
いくつか言い方が考えられますが、この場合、
Our job is to listen to what our clients want, and we are willing to do almost anything to make them happy. として、
『私たちの仕事は、クライアントの要望に耳を傾けることで、クライアントが喜ぶことであれば、ほとんどのことはする用意があります。』とするのはいかがでしょうか。
willing to は、『~する意思・用意がある、進んで~する、~に前向きである』という場合によく使われる表現です。
また、cater to 『要求などに応じる』を使って、
Our job is to cater to the desire of our clients. とすると
『私たちの仕事は顧客の願望に応じることです。』とも表現できますね!
参考になれば幸いです。