「のんびりとした生活」は Slow living といいますが、「のんびりとした週末」を Slow weekends と書くのは間違いでしょうか?
よろしくお願いします。
slow weekend と言えなくもないですが、slow を使って言うと「のんびり」というより、何もやることがなくて「つまらない・退屈な」週末、というニュアンスの方が強くなると思います。
「のんびりとした週末」と言うなら
relaxing weekend
laid back weekend
のように言うと良いでしょう。
例:
I had such a laid back weekend, I don't even feel like going back to work now.
「すごくのんびりした週末を過ごしたから、仕事に戻る気がしないよ」
ご参考まで!
「のんびりとした週末」は英語で "a relaxing weekend" と表現します。これはリラックスした、落ち着いた週末を指します。
"Slow weekends" という表現も間違いではありませんが、一般的にあまり使われません。
"Slow living" は特定のライフスタイルを指すのに対して、"relaxing weekend" はその週末の雰囲気や感じをより具体的に表現します。