[雨](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33915/)の日はrainy day(s)です。
例文:I hate going out on rainy days. 雨の日に[出かける](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46524/)のが[嫌い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34956/)。Likeとhateを使う時に複数形が一般的です。I like rainy dayではなく、I like rainy daysが正しいです。
Go out やstay indoors などの場合はRainy dayの前に来る前置詞がon です。Stay home on rainy days, stay indoors on rainy days, go out on rainy days etc.
「雨の日」は英語では"rainy day"といいます。
例:
"I like to stay at home in a rainy day."
「雨の日は[家で過ごす](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/95924/)ことが好き。」
参考になれば幸いです。
雨の日はrainy dayといいます。
雨はrainけれど天気はどうを聞く時”rainy”を言います。
雨の日ではサッカーの練習は中止になります
When it rains, soccer practice will be cancelled
傘を持つのはめんどくさいから雨の日に家出かけない
Carrying umbrellas is annoying so I don:t go out on rainy days
いちばん気分が悪い時は雨の日だ
I always feel my worst on rainy days
「雨の日」を英語にしたら、"rainy day" と言います。
例文:
On rainy days, I like to spend time at home carefree.「雨の日は家でのんびり過ごすことにしています。」
In case that it's a rainy day, the event will be postponed. 「雨の日の場合、イベントはは延期します。」
On rainy days I get in a bad mood. 「雨の日、私は機嫌が悪くなる。」
雨の日は英語でrainy dayです。
rainy=雨の、雨降りの
day=日
I prefer to stay at home in a rainy day.
雨の日は家で過ごすことのほうが好きです。
prefer はむしろ~のほうを好む、~のほうがいいというように2つのものを比べてどちらかといえばこちらを選びますというように表現したいときに使います。
この場合は外にでかけることと家で過ごすことを比べて、家で過ごすことのほうがいいですというニュアンスが入ってきます。
少しでも参考になれば幸いです。
「雨の日」は"rainy day"ですので、雨の日は家でのんびり過ごすことにしています。は"I spend my time relaxing at home on rainy days."
("relaxing at home"のスラングは"chilling at home"です。)
When it rains は 「雨が降ったら」
When it rains, I like to stay home. (雨が降ったら、家で過ごすのが好きです。)
On days that it rains は 「雨が降る日に」
On days that it rains, I like to stay home. (雨が降る日には、家で過ごすのが好きです。)
「雨の日」は英語で rainy day と言います。
day は「日」という意味です。
rain と言うと「雨」の意味になります。
例:
What do you do on rainy days?
あなたは雨の日は何をしますか?
I don't want to go out in the rain.
雨の中、外に出たくありません。
みなさんのお役に立てれば嬉しいです!