Today, I'll leave out the detailed explanation, and just give an overview.
ご質問ありがとうございます。
「するに留めておく」は just do 〜に訳せると思います。doのところに動詞を入れ替えることができます。例えば、回答の英文ではdoじゃなくてgive(「述べる」の英訳)を使っていますね。
回答の英文は「今日は詳しい説明は抜きにして概要を述べるに留めておくよ」の英訳です。
「詳しい説明を抜きにして」はleave out the detailed explanation以外、nix the detailed explanationも使えます。でも、その言い方はちょっとカジュアルだと言えるのでご注意ください。
ご参考いただければ幸いです。