売り手、買い手、社会の三方よしって英語でなんて言うの?

三方よしとは、商売において売り手と買い手が満足するのは当然のこと、社会に貢献できてこそよい商売といえると言う考え方。
default user icon
koukiさん
2021/02/04 15:17
date icon
good icon

1

pv icon

1905

回答
  • Sanpo yoshi is a business philosophy that describes a triple-win for the buyer, the seller, and society

    play icon

Sanpo yoshi is a business philosophy.
三方よしとは、商売に関しての考え方です。
way of thinkingよりphilosophyの方が、「ことわざ」のようなニュアンスが含まれていますね。

A business where the buyer and seller are satisfied contributes positively to society.
三方よしとは、商売において売り手と買い手が満足するのは当然のこと、社会に貢献できてこそよい商売です

This kind of business is a triple-win for the buyer, the seller, and society.
こう言う商売は売り手、買い手、社会の三方よし

win・勝つと言う表現の入っている日本語は英語に比べてまあまあ少ないと思いますがdouble-win, win-winは二方よしと言う意味でよく使われている表現で、triple-winやwin-win-winも自然に通じますね。

ご参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

1905

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1905

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら