せっかく日本にいるのに、参加しないなんでもったいないって英語でなんて言うの?
節分とかの行事をせっかく日本にいるのにやらなかったなんでもったいないと言いたいです。あまり失礼にならないような、初対面の人でも言えるような表現が知りたいです。wastとかを使うときつい印象になりますか?
回答
-
It's a waste to be in Japan but not participate.
-
It's a pity to not participate even though you're/I'm in Japan.
ご質問ありがとうございます。
「もったいない」はwasteとpityに訳せます。他の言い方もありますが、とりあえず、その二つを簡単に使えるんです。
「〜のに」としては色々な英語がありますが、butとeven thoughがよく使っています。butの場合、英文の順番が日本語と同じですが、even thoughを使ったら、順番が逆になります。
1番目の英文の方が言いやすいと思います。
ご参考いただければ幸いです。