(やらないのは)もったいないって英語でなんて言うの?

「質問すれば解決するのに、質問しないのはもったいない」
「あなたならやればできるのに、やらないのはもったいない」
を英語で言いたい場合、どのような表現が自然な言い回しになるのでしょうか?
female user icon
TOMOMIさん
2018/04/09 15:53
date icon
good icon

11

pv icon

14666

回答
  • It'd be a shame (if you didn't 〜)

    play icon

  • it's a shame (not to 〜)

    play icon

  • Don't waste the opportunity to 〜

    play icon

「質問すれば解決するのに、質問しないのはもったいない」
If you just ask, it could all be resolved. It's a shame not to ask.

「あなたならやればできるのに、やらないのはもったいない」
You can do it! It'd be a shame if you didn't try.
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Don’t give up! If you don’t know the answer, just ask someone.

    play icon

  • You can do anything you really want. Just go for it!

    play icon

1) Don’t give up を使い、あきらめないで という表現にしてみました。
2)Just go for it も同じような相手をはげますような表現で、とりあえずやってみなよ という意味合いです。
good icon

11

pv icon

14666

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:14666

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら