ヘルプ

せっかくお湯ためたのに、、、って英語でなんて言うの?

せっかくお風呂のお湯ためたのに誰も入りませんでした(>_<)
せっかく夕飯作ったのに、、、
などへの応用もしたいです。
yoshiko hattoriさん
2018/09/15 11:05

10

5090

回答
  • I filled the tub but nobody took a bath.

この機会に考えてみたのですが、この場合の「せっかく」は英語では聞かないかもしれません。

I filled the tub but nobody took a bath.
【訳】私がお風呂をためたのに、誰もお風呂に入らなかった。

I made dinner but nobody ate it.
【訳】私が夕食を作ったのに、誰も食べなかった。

もし、切なさを強調したいなら、別の一文で
All I did was meaningless.
【訳】私がやった全ては無意味だったのね。
と言うことでしょうか。
回答
  • I filled the tub and yet.....

質問ありがとうございます。

「せっかくお湯溜めたのに」はこうも言えますよ、
❶ I filled the tub and yet.....
直訳すると「お湯をためた、なのに…」です。
この言い方だと「せっかく」というニュアンスになります。

例えば、
I made dinner and yet no one was hungry.
(晩ご飯を作った、なのに誰もお腹空いてなかった)。

I filled the tub and yet no one took a bath.
(お風呂をためた、なのに誰も入らなかった)。

参考になれば嬉しいです!


10

5090

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:10

  • PV:5090

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら