壁どんしたって英語でなんて言うの?

He pushed me up against a wall.で合っていますか?He forced me against the wall.だと、どんっていう感じはなくなりますか?
他にslap a wall fiercelyとかWikipediaに書いてあったけれど、なんとなくニュアンスが違うような気がするけど。日本にいるネイティブの先生是非教えてください。
default user icon
betiさん
2021/02/05 12:50
date icon
good icon

1

pv icon

657

回答
  • He pushed me up against a wall.

    play icon

  • He forced me against the wall.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

He pushed me up against a wallは合っています。wallの前にaかtheかどっちでもいいです。He forced me against the wallはpushed meの意味とあまり変わりません。個人的にforcedの方が強くて「ドンされた」みたいなニュアンスだと思います。

slap a wall fiercelyは「壁を激しく叩く」という意味ですので、この話では使えないと思います。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

657

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:657

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら