イチゴでおなか一杯って英語でなんて言うの?

いちごのアフタヌーンティーを食べて、お腹の中がいちごでいっぱいだと言いたいです。I’m full with strawberries はおかしいですか??
default user icon
Hinanoさん
2021/02/06 23:42
date icon
good icon

2

pv icon

769

回答
  • I filled up on strawberries.

    play icon

  • I got full on strawberries.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

確かに、I'm full with strawberriesとかI'm filled with strawberriesなどで「お腹の中が苺でいっぱいだ」の意味が通じられますが、言い方がちょっと直接的です。より自然な言い方はfill up on XXかgot full on XXです。

例文:Don't fill up on sweets! You'll ruin your dinner! お菓子でお腹がいっぱいにならないで!晩ご飯が食べれなくなる!(よくお母さんが言っていることです。)

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I'm full of strawberries.

    play icon

  • I'm stuffed with strawberries.

    play icon

  • I'm stuffed from eating strawberries.

    play icon

full を使った場合は、前置詞は with ではなく of を使うと良いでしょう。
ーI'm full of strawberries.
「いちごでお腹がいっぱい」

ーI'm stuffed with strawberries.
「いちごでお腹がいっぱい」
be stuffed with ... を使っても「お腹がいっぱい」と言えます。

ーI'm stuffed from eating strawberries.
「いちごを食べ過ぎてお腹がいっぱい」
be stuffed from eating ... のようにも表現できますよ。

ご参考まで!
good icon

2

pv icon

769

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:769

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら