世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

現品限りの大特価って英語でなんて言うの?

仕事でPOPを作っているのですが、商品が残り1個、もしくは同じ商品が2個以上残ったときに使えるようにしたいと思っているのですが、 POPで表記する際は「現品限りの大特価」はどのようにすればよいですか?
default user icon
momoLAYさん
2021/02/08 19:40
date icon
good icon

6

pv icon

6409

回答
  • Special price, on-shelf stock only.

Special price, on-shelf stock only.(大特価、現品限り) 上記のように表すのはどうでしょうか? Special priceはそのまま訳すと「特別価格」つまり「大特価」です。 「現品限り」は「on-shelf stock only」です。stockは在庫のことです。 売り切りたいものに対してはMust Goなども使えます。 参考になれば幸いです。
回答
  • Limited stock clearance sale!

「現品限りの大特価」というフレーズは、販売促進や広告で運用されるときに、"Limited stock clearance sale!"と言えます。「Limited stock」は在庫限り、または残りわずかを意味し、「clearance sale」は在庫を一掃するための大幅割引セールを指します。 また、製品が1つのみ残っている場合は: Last item! Huge discount! といったフレーズも可能です。「Last item!」でその商品が最後の一点であることを、そして「Huge discount!」で大幅な値下げがあることを示しています。 関連する単語: - final sale (最終セール) - exclusive offer (独占オファー) - one-time deal (一回限りの取引) - while supplies last (在庫が無くなり次第終了) - blowout sale (大処分セール)
good icon

6

pv icon

6409

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6409

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー