現品限りの大特価って英語でなんて言うの?
仕事でPOPを作っているのですが、商品が残り1個、もしくは同じ商品が2個以上残ったときに使えるようにしたいと思っているのですが、
POPで表記する際は「現品限りの大特価」はどのようにすればよいですか?
回答
-
Special price, on-shelf stock only.
Special price, on-shelf stock only.(大特価、現品限り)
上記のように表すのはどうでしょうか?
Special priceはそのまま訳すと「特別価格」つまり「大特価」です。
「現品限り」は「on-shelf stock only」です。stockは在庫のことです。
売り切りたいものに対してはMust Goなども使えます。
参考になれば幸いです。