目を見ればわかります。って英語でなんて言うの?

相手が何を感じているかは、相手の目を見ればわかります
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/24 21:17
date icon
good icon

10

pv icon

9504

回答
  • (1)I can see it in your eyes.

    play icon

  • (2)I can see how you feel by looking at/into your eyes.

    play icon

こんばんは。
 以下に2つの英訳例についてご説明いたします。

(1)「私はあなたの目の中にそれを見ることができます」
 この表現はずばりご質問の日本語に当てはまると思います。直訳は「あなたの目の中にそれを見ることができます」です。

 この表現で出てくる it は、会話の流れの中ですでに述べられたものを表すものとして使いました。つまり「相手が何を感じているのか」について話があった後に言うので、「それ」を表す it を使っています。
 
(2)「私はあなたの目を見ることによって、あなたがどう感じているかを見ることができます」
 もし、全てを言葉にして言いたい場合は、I can see how you feel by looking at/into your eyes. や、I can see how you feel when I look at/into your eyes.「私はあなたの目を見るときに、あなたがどう感じているかを見ることができます」と言います。

 how you feel は「あなたがどう感じるか」という意味です。1つのかたまりの名詞として扱います。what I know で「私が知っていること」というような表現の仕方と同じようなものです。

 この表現のときには (1)で使った in your eyes が by looking... などの表現にかわりましたが、そこには理由があります。
 it の代わりに how you feel を使ったため、直後に続く in your eyes が feel という動詞をする場所のようにも聞こえるからです。つまり「私には見えます、あなたがあなたの目の中でどう感じているかを」のようにも聞こえてしまいなんだか紛らわしいので、自然と表現の仕方を変えたくなってしまいます。

 以上ですが、お役に立ちましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Your[His, Her, etc.] eyes say everything.

    play icon

TAKASHIさんへ

既に先の回答者様がアドバイスされていますので
私からは追加で紹介致します。

 Your eyes say everything.

で、「あなたの目を見れば全てわかります」といった
ニュアンスで、例えば嘘をついているのかどうか
目を見れば分かる、という状況で使います。
全てお見通し、という感じですね。

・・・少しでもお役に立てますと幸いです。


LLD外語学院 学院長 前川 未知雄





Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長
good icon

10

pv icon

9504

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:9504

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら