When you're on the road, you can wedge yourself into spaces between cars, but it's not a good idea.
割り込む = to cut in; to thrust oneself into; to wedge oneself in; to muscle in on; to interrupt; to disturb
「仕方がない」とは色々な意味がありますね。この場合では、やめさせるために言っているので、「it's not a good idea」にしました。
If you leave enough space between you and the car in front, somebody will pull in, but it can't be helped.
「車間を開ける」は leave space、「割り込む」は pull inです。「しょうがない」はいろいろ訳せますが、「なんともすることができない」と考えて can’t be helpedが使えると思います。
If you leave enough space between you and the car in front, somebody will pull in, but it can't be helped.
あなたと前の車の間にスペースを開けると誰かが割り込むが、それはしょうがない。
日本語では「自分」がスペースを開け、自分が「割り込まれる」というように常に自分が主語になりますが、英語では動作を取る人が主語になるので、「誰かが割り込む」という言い方をするのが普通です。