ご質問ありがとうございます。
波騒はthe noise of wavesかwavesだけかどっちでも使えます。でも、回答では英語の表現を提案しました。表現ではwavesじゃなくて「潮」が使っています。「世の常」はalways in the worldとかever presentです。
「潮騒は世の常である」の他の言い方は下記に書きます。
The sound of waves is usual.
The sound of the tide is always in the world.
The world is always changing.
Waves are always ebbing and flowing.
ご参考いただければ幸いです。
**The noise of the tides is a constant in life.**
「潮騒(ざわめき)は人生において常なるもの」
tide(潮)を使って、時代や感情の揺れ動きを示しています。tide は比喩として「時代の流れ」も表します。
2. **Turbulence is the nature of the world.**
「混乱こそが世の本質である」
turbulence(混乱、乱流)という語で、情報があふれて心が乱れる現代をよく表現できます。