波(潮)騒は世の常であるって英語でなんて言うの?

時代の変化が早くなり、かつ、いろんな情報が簡単に
入手できるようになり、それゆえ心が千々に乱れがちな現代。
を表した言葉だと思いますが、これを英語でなんて言えばいいでしょうか?
ご教授下さい。
default user icon
shoさん
2021/02/13 23:55
date icon
good icon

2

pv icon

200

回答
  • The tides are always changing.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

波騒はthe noise of wavesかwavesだけかどっちでも使えます。でも、回答では英語の表現を提案しました。表現ではwavesじゃなくて「潮」が使っています。「世の常」はalways in the worldとかever presentです。

「潮騒は世の常である」の他の言い方は下記に書きます。
The sound of waves is usual.
The sound of the tide is always in the world.
The world is always changing.
Waves are always ebbing and flowing.

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

200

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:200

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら