ヘルプ

首都直下地震、南海トラフ巨大地震って英語でなんて言うの?

この先の日本であると考えられるこの2つの地震、英語では何というのでしょうか?オンライン英会話の時に先生に説明したいです。次のような例文も訳していただけるとありがたいです。

「日本ではこのさき30年間で首都直下地震が発生すると考えられています。また、南海トラフ地震もいつ発生するかわかりません。そのため、日本は早急に地震への対策を進めています。」
Ryoさん
2021/02/15 22:00

2

376

回答
  • earthquake directly beneath the capital, Nankai megathrust earthquake

ご質問ありがとうございます。

「首都」はcapitalと言います。「直」はdirectとdirectlyと言います。例えば、「直訳」はdirect translationです。

「南海トラフ巨大地震」はNankai megathrust earthquakeです。それは特別な名ですので、説明すると、an earthquake at the nankai faultです。そのfaultが特にやばいですので、megathrustと呼ばれています。

例文:「日本ではこのさき30年間で首都直下地震が発生すると考えられています。」
It is thought that an earthquake will occur directly below the capital of Japan in the next 30 years.
「また、南海トラフ地震もいつ発生するかわかりません。」
Also, we don't know when the next Nankai megathrust earthquake will happen.
「そのため、日本は早急に地震への対策を進めています。」
Because of this, Japan continues to create earthquake measures quickly.

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー

2

376

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:2

  • PV:376

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら