日本のように年齢ではなく身長によって大人料金か子供料金かが判断されるようです。
まだ7歳のチビに子供料金で切符を買おうとしたら、「その子は子供料金ではありません」と言われてしまいました。
最初の言い方は、Once someone becomes taller than 130 cm, then it seems like they have to pay the adult fee. は、身長130cmを超えると大人料金を払わねばならないらしいと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、seems like は、〜らしいと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Once someone passes a height of 130 cm, it seems like they are required to pay the adult fee. は、身長130cmを超えると大人料金を払わねばならないらしいと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、adult fee は、大人の料金と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーYou have to pay the adult fare once you get over 130cm.
「130cmを超えたら大人料金を払わなければいけません」
ーThey charge the adult rate for people over 130cm.
「130cm以上の人は大人料金を取られます」
「大人料金」は adult fare や adult rate を使って表現できます。
ご参考まで!