相手を気遣ったり、気持ちを汲み取ることを大切に思う文化って英語でなんて言うの?

英語はしっかり説明するイメージがあるけれど、日本語はそうでもなく、、
でもそこには相手を気遣ったり、聞き手も相手の気持ちを汲み取ることを大切に思うという文化があるためだと思うのです。
その辺りを説明できたらと思うのですが、良い表現があれば教えていただけると嬉しいです(^^)
Mariさん
2021/02/22 09:44

1

347

回答
  • Japanese people are taught to be concerned about others and to sympathize with other people's feelings.

この場合、次のように言うと自然で良いかなと思います。

ーJapanese people are taught to be concerned about others and to sympathize with other people's feelings. This is something Japanese people place a great deal of importance on.
「日本人は相手を気遣ったり、相手の気持ちを汲み取るように教えられる。これは日本人が特に重視していることです」
to be concerned about others で「相手を気遣う」
to sympathize with other people's feeling で「相手の気持ちを汲み取る」
to place importance on で「〜を重視する・〜に重きを置く」
to place a great deal of importance on で「〜を特に・非常に重視する」

ご参考まで!

1

347

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:347

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら