不快な気持ちにさせたのではないかと心配だって英語でなんて言うの?
気遣ってかけたつもりの言葉が、逆に相手を傷つけてしまったのではないかと心配しています。そういうシチュエーションのときに、「あなたを不快な気持ちにさせたのではないかと心配だった」
回答
-
I’m worried that what I said might have hurt your feeling.
I’m worried that what I said might have hurt your feeling. 「私が言ったことがあなたを傷つけたかもしれないと心配している。」
このように表現できます。ご参考になれば幸いです。
回答
-
I was worried that what I said might have come out the wrong way.
-
I’m concerned that what I said might have accidentally hurt your feelings.
「~come out the wrong way」や「words came out the wrong way」はどういう意味かと言うと、「そのつもりではなかったけど、自分の言ったことは相手の気持ちを傷つけてしまった」と言う意味です。その相手に謝る時とか自分の行動を説明する時に使う表現です。「accidentally」は「つい」あるいは「そのつもりではない」と言う感じです。