不快な気持ちにさせたのではないかと心配だって英語でなんて言うの?

気遣ってかけたつもりの言葉が、逆に相手を傷つけてしまったのではないかと心配しています。そういうシチュエーションのときに、「あなたを不快な気持ちにさせたのではないかと心配だった」
default user icon
( NO NAME )
2018/05/16 14:37
date icon
good icon

17

pv icon

11227

回答
  • I’m worried that what I said might have hurt your feeling.

    play icon

I’m worried that what I said might have hurt your feeling. 「私が言ったことがあなたを傷つけたかもしれないと心配している。」

このように表現できます。ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • I was worried that what I said might have come out the wrong way.

    play icon

  • I’m concerned that what I said might have accidentally hurt your feelings.

    play icon

「~come out the wrong way」や「words came out the wrong way」はどういう意味かと言うと、「そのつもりではなかったけど、自分の言ったことは相手の気持ちを傷つけてしまった」と言う意味です。その相手に謝る時とか自分の行動を説明する時に使う表現です。「accidentally」は「つい」あるいは「そのつもりではない」と言う感じです。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

17

pv icon

11227

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:11227

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら