この機械の不具合は、A部品がB部品に干渉して発生する。って英語でなんて言うの?

人に例えると、「このケンカの原因は、A君がB君の足を踏んだのが原因です。」です。原因を文で表現する場合がわかりません。
default user icon
Takaさん
2021/02/23 15:43
date icon
good icon

1

pv icon

2095

回答
  • The failure happens when A interrupts B.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『この機械の不具合は、A部品がB部品に干渉して発生する。』は、
いくつか言い方が考えられますが、
The failure happens when A interrupts B. として、
『AがBを妨害するとその不具合は発生します。』と言えます。

また、
『干渉する』という表現を使用するのであれば、
The failure happens due to interference between A and B. として、
『AとB間の干渉によりその不具合は発生する』と言えますね!

The cause of the quarrel was because A stepped on B’s toe. とすると
『このケンカの原因は、A君がB君の足を踏んだのが原因です。』が表現できます。

step on someone's toes には、『人のつま先を踏む・踏み付ける』以外にも『人を怒らせる』、『人の感情を損ねる』、『人を不快にする』などの意味があります。

参考になれば幸いです。

good icon

1

pv icon

2095

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2095

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら