本当はそうなんだけどねって英語でなんて言うの?

成人式での男性の服装について、今はスーツがほとんどであり、袴の人はごく一部で派手な袴を着ている人の中には騒ぎを起こす人もいる。ということを外国の方と話をしていた際、伝統的な装いなのに日本ではそのような認識だとは知らなかったと言われた時に返す、少し残念なニュアンスを含めた「本当はそうなんだけどね」という言い方を教えてください。
default user icon
karinさん
2021/02/23 22:20
date icon
good icon

1

pv icon

531

回答
  • That is the way it’s supposed to be.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『本当はそうなんだけどね』は、
この場合、That is the way it’s supposed to be. として、
『それは本当はそうあるべきだと考えられています』と言えます。

例えば、
Hakama are supposed to be traditional Japanese clothing, but sometimes you see people wearing them differently today, especially at the ceremony on Coming of Age Day. とすると
『袴は日本の伝統的な服とされているのですが、特に成人の日の式典などでは本来とは異なる着かたをしている人たちを見かけることがあります。』と説明できます。

メモ
supposed to be であると考えられている・とされている

参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

531

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:531

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら