「こまめな」は、frequentと辞書にありましたが、それでいいのでしょうか。間隔の短い、頻繁なという形容詞ですよね。ほかの形容詞がいいようであれば教えてください。
夏かぜが流行っています。こまめなうがいと手洗いをしましょう。
夏かぜ=summer cold
流行る=going around
こまめな= properly
うがいをする=do gargles
手洗い=wash your hands
文に「こまめに、正しくやる」というニュアンスを加えるために、Properlyを使うことがポイントです。
回答したアンカーのサイト
ALPHA英会話スクール・英会話カフェ
指定された日本語フレーズ「夏かぜが流行っています。こまめなうがいと手洗いをしましょう。」は英語で「A summer cold is going around. Remember to frequently wash your hands and gargle.」と言えます。
まず、「夏かぜ」は「summer cold」、「流行る」は「is going around」に対応します。次に、「こまめな」がどのように英訳されるかですが、「frequently」(頻繁に)が最も一般的な表現です。