(Actually) the Japanese phrase "ganbatte" doesn't have a deep meaning.
ご質問ありがとうございます。
「日本語の「頑張って」」=「the Japanese phrase」
「深い意味」=「deep meaning」
「頑張って」のように書くとき、英語で引用マークの「" "」が必要です。あとはローマ字で書きます。だから、"ganbatte"となります。
自分の文章を強調するために「実は」=「actually」も使うことが出来ます。
The Japanese phrase "ganbatte" actually doesn't have a deeper meaning.
Actually, the Japanese phrase "ganbatte" doesn't have a deeper meaning.
なくても良いですか、あった方が良いと思います。
ご参考になれば幸いです。
The phrase '頑張って’in Japanese doesn't always have a deep meaning. It is sometimes used as a formality one.
'頑張って’in Japanese is not always a profound phrase. It is sometimes used as a formality one.
直訳に近い表現です。
The phrase '頑張って’in Japanese doesn't always have a deep meaning. It is sometimes used as a formality one.
頑張ってというフレーズはいつも深い意味を持っているわけではありません。時には形式的なものとして使われます。
'頑張って’in Japanese is not always a profound phrase. It is sometimes used as a formality one.
頑張ってはいつも深い意味を持っているフレーズではありません。時には形式的なものとして使われます。
not~alwaysで部分否定の表現として使っています。いつも~であるわけではない。